Add parallel Print Page Options

11 when I said, ‘To here you may come[a]
and no farther,[b]
here your proud waves will be confined’?[c]
12 Have you ever in your life[d] commanded the morning,
or made the dawn know[e] its place,
13 that it might seize the corners of the earth,[f]
and shake the wicked out of it?

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 38:11 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
  2. Job 38:11 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
  3. Job 38:11 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused—but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.
  4. Job 38:12 tn The Hebrew idiom is “have you from your days?” It means “never in your life” (see 1 Sam 25:28; 1 Kgs 1:6).
  5. Job 38:12 tn The verb is the Piel of יָדַע (yadaʿ, “to know”) with a double accusative.
  6. Job 38:13 sn The poetic image is that darkness or night is like a blanket that covers the earth, and at dawn it is taken by the edges and shaken out. Since the wicked function under the cover of night, they are included in the shaking when the dawn comes up.